Skip to main content

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil!Fait pâlir les étoilesQui, dans l'azur sans voiles,Brillent au firmament.
Just 4 lines of Romeo's famous aria, L'amour, l'amour!...Ah! lève-toi, soleil!



I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again."

How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here.

The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his friends and the Capulets. Mercutio and his other friends, try to look for with without success, mock him for his love to Rosalind. They finally say, "Let love guide his steps."

The aria starts right after that. Romeo expresses how his heart is troubled by his new-found love. But something distracts him.

Mais quelle soudaine clarté (But, what sudden light)
Resplendit à cette fenêtre? (Dazzles at that window?)
C'est là que dans la nuit (It is there that in the night)
Rayonne sa beauté! (Radiates her beauty!)

Above is the libretto and its translation. The famous Shakespearean soliloquy only consists of two lines.

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.

"Ah!" I thought. "That's the problem." The French libretto implies that Romeo refers to Juliet as the sun, although Shakespeare more clearly expresses it in his play.

The aria continues with the lines at the beginning of this post. "Arise, sun, make pale the stars, etc."

I love this aria, forever. But what happens above shows the importance of going back to Shakespeare again no matter what interpretation of it you are doing. For me, Romeo and Juliet's ballet and opera enrich the emotion that Shakespeare tried to bind into his characters, and therefore consulting Shakespeare in this regard will complete the understanding of the artist in portraying the character itself.

Comments

Popular posts from this blog

Say It Like Shakespeare: “I don't understand.”

Have you ever wanted to say “I don't get it” without making yourself look stupid? Shakespeare is your solution. Firstly, if your friend knows Shakespeare, he would think you're cool. If he's not Shakespeare-literate, you still sound great. Well, here's some help. “I understand the fury in your words, but not your words.” - Desdemona, Othello Othello was full of wrath, and Desdemona innocently said this like, “Calm down, Honey. I don't know what you're talking about.” 'Fury' means super ARRGHHHH! type of anger, not the Greek furies, though the word was probably derived from that. But hey, why not calling your frienemy a Fury anyway? It's like, “Hey Bro, you act like a monster and I still don't understand any word you say.” “More matter with less art.” - Gertrude, Hamlet Polonius was going down the rabbit hole explaining Hamlet and Ophelia's love story in superfluous lines. The Queen wanted it quick, so, “Stop all the fuss and say

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue. In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.) On the other hand, there are people like David Crystal , which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a de