Skip to main content

Shakespeare Week - Shakespeare 400th Death Anniversary

Hi, everybody! It's been a long long while. (Sorry.)

Busy as I am nowadays, I would feel more than guilty if I miss Shakespeare's 400th Death Anniversary. (Do we celebrate the deaths of people now?)

Day of death is a perfect time to reflect on life. Not for the dead person, of course, but for us the living. We get to think about our lives this far, about what we have achieved and what impression we would leave on people.

As for Shakespeare, we know what he had achieved, and what impression he left on people. Nothing can sum it up better than his own prophetic (or, depends on the interpretation that you prefer, narcissistic) sonnets. Take Sonnet 55, for example.

Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.
'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

That is what we call self-description. However, this week, whenever I remember Shakespeare, the words that appear in my mind are the last two lines of Sonnet 18.

So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

So this year, to mark the death of Shakespeare, I will revisit his works, and thus let him live again. Depends on this week's schedule, I'd like to share how Shakespeare can still be used in our days, how his expressions of emotion can help us to let ours out. But I will not let this week become a series of serious lectures on Shakespeare. Instead, I want to have fun.

So here's the Shakespeare-related things I'm going to do this week:

  • Re-read/re-watch Much Ado About Nothing
  • Re-read/re-watch Hamlet/Coriolanus, it depends on my mood
  • Have some sonnets with me/any of his poems for that matter
  • Bad Translation post (hopefully)


So, how do you guys spend your Shakespeare Week?

Comments

Popular posts from this blog

Say It Like Shakespeare: “I don't understand.”

Have you ever wanted to say “I don't get it” without making yourself look stupid? Shakespeare is your solution. Firstly, if your friend knows Shakespeare, he would think you're cool. If he's not Shakespeare-literate, you still sound great. Well, here's some help. “I understand the fury in your words, but not your words.” - Desdemona, Othello Othello was full of wrath, and Desdemona innocently said this like, “Calm down, Honey. I don't know what you're talking about.” 'Fury' means super ARRGHHHH! type of anger, not the Greek furies, though the word was probably derived from that. But hey, why not calling your frienemy a Fury anyway? It's like, “Hey Bro, you act like a monster and I still don't understand any word you say.” “More matter with less art.” - Gertrude, Hamlet Polonius was going down the rabbit hole explaining Hamlet and Ophelia's love story in superfluous lines. The Queen wanted it quick, so, “Stop all the fuss and say

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil! Fait pâlir les étoiles Qui, dans l'azur sans voiles, Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria,  L'amour, l'amour!... Ah! lève-toi, soleil! I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again." How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website  and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here. The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his fri

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue. In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.) On the other hand, there are people like David Crystal , which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a de