Skip to main content

We (Can't) Defy Augury: Alexander (the Pig?) vs. Henry V

"Ay, he was porn at Monmouth, Captain Gower. What
call you the town's name where Alexander the Pig was born!"
Thus started the playful comparison between Henry V and Alex the Great. It was funny the first time I read it. It was, really. The Welsh Captain kept saying the word wrong, the comparison couldn't be more absurd, especially the way he tried to find similarity between Monmouth and Macedon.

The second time I read it, I wanted to cry.

I am the one to blame for my sheer ignorance of English history. Reading Henry V, I was full of expectation that the king would live long and prosper, he would be the best Shakespearean character ever, and would stay high, live eternally, and be a living literary legend like Sherlock Holmes, for instance. I had no idea that the king would die. I mean, I know he would, but not that fast. As soon as I knew that he died shortly after Agincourt, Alexander was no longer a joke.

Well, at least we know why they didn't say anything about their looks, only their achievements
Fluellen might be happy that his king was as young as Alexander and as great a military commander as he was. He might also be happy that Monmouth and Macedon shared the same first letter. Or he might think himself smart to note that Henry shoved away his bad company when he was sane as Alexander killed his when he was drunk. His comparisons served as entertainment anyway. But I wonder if Shakespeare thought merely of that when he compared Henry to Alexander.

As mentioned before, both were great military commanders in their youth, because the both shared the same young untimely death. Alex died of malaria fever when he was 32, Henry of dysentery when he was 36. Both left their achievements to civil war. Both, after all their labour, gained nothing for themselves, nor for their issues. Best thing, both became legends, although me must admit that Alexander still wins in that aspect.

Now, to be honest, all of these comparisons would be nothing to me, they wouldn't upset me, if Shakespeare hadn't so subtly put them in jest. I hate it when Shakespeare plays oracle and prophet in his plays, putting things here and there to *hint* the futures of his characters. In the first tetralogy, these kinds of hateful omens are everywhere.

Maybe in later posts I will discuss them further.

Comments

Popular posts from this blog

Say It Like Shakespeare: “I don't understand.”

Have you ever wanted to say “I don't get it” without making yourself look stupid? Shakespeare is your solution. Firstly, if your friend knows Shakespeare, he would think you're cool. If he's not Shakespeare-literate, you still sound great. Well, here's some help. “I understand the fury in your words, but not your words.” - Desdemona, Othello Othello was full of wrath, and Desdemona innocently said this like, “Calm down, Honey. I don't know what you're talking about.” 'Fury' means super ARRGHHHH! type of anger, not the Greek furies, though the word was probably derived from that. But hey, why not calling your frienemy a Fury anyway? It's like, “Hey Bro, you act like a monster and I still don't understand any word you say.” “More matter with less art.” - Gertrude, Hamlet Polonius was going down the rabbit hole explaining Hamlet and Ophelia's love story in superfluous lines. The Queen wanted it quick, so, “Stop all the fuss and say

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue. In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.) On the other hand, there are people like David Crystal , which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a de

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil! Fait pâlir les étoiles Qui, dans l'azur sans voiles, Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria,  L'amour, l'amour!... Ah! lève-toi, soleil! I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again." How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website  and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here. The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his fri