Skip to main content

I Missed Shakespeare's Day

Anggap saja ini postingan permohonan maaf karena melewatkan hari Shakespeare tanggal 23 lalu. Hari Shakespeare yang jatuh pada hari Minggu atau hari Sabtu memang selalu mudah terlewatkan. (Alasan,) Karena itu saya mau memberikan beberapa pengumuman.

Posting blog ini mungkin akan semakin jarang

Kehidupan di dunia nyata memang ternyata sangat merepotkan. Pada akhirnya, saya tidak bisa menyediakan terlalu banyak waktu untuk blogging, karena jadwal yang semakin padat. Kalau Shakespeare bilang, "My salad days, when I was keen for merriment." #misquote

Post mungkin akan semakin sering dalam bahasa Indonesia

Yang satu ini sama sekali bykan karena saya nyaman menulis dalam bahasa Indonesia, tapi karena saya rasa blog Shakespeare dalam bahasa Indonesia akan lebih menarik daripada dalam bahasa Inggris, yang tentu sudah banyak bertebaran di mana-mana. Fitur-fitur seperti Bad Translation juga rasa-rasanya lebih "kena" dalam bahasa Indonesia dan jelas akan lebih mudah dibaca oleh orang-orang yang kurang nyaman berbahasa Inggris. 

Kemungkinan akan makin banyak posting fangirling

Fangirling Shakespeare itu NORMAL. Buat para fans K-Pop, drama, dll, pastinya sudah tau seperti apa die hard fangirl itu. Fangirling Shakespeare nggak beda jauh sama fangirling Bigbang atau DoTS kok. Postingan di sini misalnya, adalah fangirling murni tanpa bukti atau dasar yang jelas. Karena kebanyakan adalah bias dan opini, mohon maaf kalau menyinggung perasaan orang-orang yang berbeda pendapat. 

Itu saja kira-kira. Mohon tunggu postingan berikutnya, yang mudah-mudahan lebih bermanfaat dan berbau Shakespeare. 

Comments

Popular posts from this blog

Say It Like Shakespeare: “I don't understand.”

Have you ever wanted to say “I don't get it” without making yourself look stupid? Shakespeare is your solution. Firstly, if your friend knows Shakespeare, he would think you're cool. If he's not Shakespeare-literate, you still sound great. Well, here's some help. “I understand the fury in your words, but not your words.” - Desdemona, Othello Othello was full of wrath, and Desdemona innocently said this like, “Calm down, Honey. I don't know what you're talking about.” 'Fury' means super ARRGHHHH! type of anger, not the Greek furies, though the word was probably derived from that. But hey, why not calling your frienemy a Fury anyway? It's like, “Hey Bro, you act like a monster and I still don't understand any word you say.” “More matter with less art.” - Gertrude, Hamlet Polonius was going down the rabbit hole explaining Hamlet and Ophelia's love story in superfluous lines. The Queen wanted it quick, so, “Stop all the fuss and say

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue. In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.) On the other hand, there are people like David Crystal , which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a de

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil! Fait pâlir les étoiles Qui, dans l'azur sans voiles, Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria,  L'amour, l'amour!... Ah! lève-toi, soleil! I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again." How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website  and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here. The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his fri