Skip to main content

Say It Like Shakespeare: No Make-Up Day

Ada saat-saat di mana kita sebagai perempuan malas banget pakai make-up. Buat saya, itu mood sehari-hari. Mungkin ada lah beberapa hari dalam setahun di mana jiwa perempuan normal dalam diri saya ingin menunjukkan sisi femininnya, tapi selain itu..

Karena itu hari ini saya ingin berbagi beberapa quote Shakespeare yang sering muncul di kepala saya kalau saya sudah mulai disuruh dandan.

Henry IV, Part I

Waktu mikirin soal bagaimana bayak orang mengkritik gaya hidup dia yang sama sekali nggak kaya pangeran yang bakal memimpin kerajaan suatu hari nanti.

If all the year were playing holidays,
To sport would be as tedious as to work;
But when they seldom come, they wished-for come,
And nothing pleaseth but rare accidents.

Yang artinya,

Kalau sepanjang tahun libur terus, libur bakal sama ngeboseninnya kaya hari kerja. Tapi ketika kita jarang libur, liburan jadi hal yang ditunggu-tunggu. Nggak ada yang lebih menyenangkan daripada hal yang jarang terjadi. 

Yang buat saya artinya: kalo terlalu sering makeup, nggak bakal berkesan buat yang liat. Makin jarng makeup makin dahsyat efeknya ketika suatu hari harus pakai makeup.

Hamlet

Hamlet lagi di kuburan, megang tengkorak. Tengkorak itu punya salah satu pelayannya dulu. Sambil ngomongin konsep-konsep filosofis, dia akhirnya bilang begini:

Now get you to my lady's chamber, and tell her, let
her paint an inch thick, to this favour she must
come.

Yang artinya.

Sok sekarang kamu pergi ke kamar Nyonya, bilang sama dia, biarpun dia makeup-an sampe 3 cm tebelnya, ujung-ujungnya muka dia bakal kaya begini (tengkorak maksudnya). 

Yang buat saya artinya: ngapain cape-cape makeup-an, toh ujung-ujungnya kita semua debu tanah kan ya? (Tolong jangan bilang begini sama make-up artist. It's so offensive.)

I honestly murmur these things sometimes. Satu hal lagi yang bisa dipakai adalah satu baris dari Henry V yang bilang, "Such outward things dwell not in my desire."

Ada ide lain?

Comments

Popular posts from this blog

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue.

In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.)

On the other hand, there are people like David Crystal, which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a debate …

Henry V: Self-Punishment on the Death of Bardolph

Prince Hal, and later, the king, Henry V is a complex character with volumes to think, say, and analyse about. Following his character development from Henry IV part 1 through Henry V, it's hard not to relate to him when one comes to what people call 'conflict of interests.'

For me, the worst part of it in Henry V is when he heard that his (former) friend, Bardolph, had been executed for thievery. In many productions, the directors let Henry either see the execution, or at least the hanged man. Kenneth Branagh and Hollow Crown versions even take time for a little flashback, therefore show us that the king remembered Bardolph and all things they had done together in their former days. Both also, through acting, show that the king was sad about it, yet could do nothing.

Reading the play, however, it was quite shocking that the king made no comment upon the hanging, except that it was just and necessary.

Why didn't he say anything about it? Knowing Shakespeare, he could h…

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil!Fait pâlir les étoilesQui, dans l'azur sans voiles,Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria, L'amour, l'amour!...Ah! lève-toi, soleil!



I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again."

How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here.

The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his friends and the Capu…