Skip to main content

Citing Scriptures: Prince Hal's "Damnable Iteration"

First time I read Henry IV Part 1, I couldn't help laughing at this terrible quoting of the Bible.
Thou didst well, for wisdom cries out in the streets and no man regards it
Context: Falstaff was telling Hal that an old lord spoke about Hal, and very wisely too. But Falstaff "regarded him not, and yet he talked very wisely." Then the young Prince answered with the words above.

What a quote, though?

Here's what Proverbs 1:20, 24 says, in the Bishops' Bible.
Wisdome cryeth without, and putteth foorth her voyce in the streetes:...Because I haue called, and ye refused, I haue stretched out my hande, and no man regarded:
There. It's not the striking resemblance that has impressed me, but the aptness of Hal in saying it - misusing it. No wonder Falstaff said that the young prince had "damnable iteration."

On the other hand, it shows just how much he knew the Bible. Another way to think about it, eh? To be able to quote it so aptly and effectively (for his purpose, of course), one should have ample knowledge of it - at least one should have read it. Maybe Hal wasn't that ignorant after all.

I don't know if Shakespeare thought about this when he wrote all the history plays, but at the time of Henry IV, the only English Bible available was Wycliffe's translation from Latin Vulgate. This translation was not intended for the upper-class at all, because they all would have used the Latin version. So if Prince Hal and Falstaff read the Bible themselves, they would have done so in Latin.

The Wycliffe's translation is so different from Shakespeare's words that we can safely say he didn't take the quotation from that translation. In fact, it is doubtful that Shakespeare had ever laid his hand on a Wycliffe Bible at all. As for Latin, knowing Shakespeare, I bet he'd rather read 100 English books than translating any Latin into English.

Comments

Popular posts from this blog

Say It Like Shakespeare: “I don't understand.”

Have you ever wanted to say “I don't get it” without making yourself look stupid? Shakespeare is your solution. Firstly, if your friend knows Shakespeare, he would think you're cool. If he's not Shakespeare-literate, you still sound great. Well, here's some help. “I understand the fury in your words, but not your words.” - Desdemona, Othello Othello was full of wrath, and Desdemona innocently said this like, “Calm down, Honey. I don't know what you're talking about.” 'Fury' means super ARRGHHHH! type of anger, not the Greek furies, though the word was probably derived from that. But hey, why not calling your frienemy a Fury anyway? It's like, “Hey Bro, you act like a monster and I still don't understand any word you say.” “More matter with less art.” - Gertrude, Hamlet Polonius was going down the rabbit hole explaining Hamlet and Ophelia's love story in superfluous lines. The Queen wanted it quick, so, “Stop all the fuss and say

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue. In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.) On the other hand, there are people like David Crystal , which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a de

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil! Fait pâlir les étoiles Qui, dans l'azur sans voiles, Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria,  L'amour, l'amour!... Ah! lève-toi, soleil! I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again." How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website  and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here. The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his fri