Skip to main content

Bad Translation: Shakespeare's Comedies


(In Bahasa Indonesia below)

Sebenernya ini semua terjadi akibat posting ga penting di Facebook, yang berujung pada saya menerjemahkan (sembarangan) judul-judul komedi Shakespeare. Sejujurnya, Shakespeare benar-benar tidka kreatif kalau sudah masalah pemberian judul. Karya-karya tragedi dan historinya sebagian besar diberi penamaan macam sinetron dan telenovela (macam CahayaAnugerahPaulinaRosalindaMarimar, dll), Silakan periksa, hampir semua tragedinya berisi nama tokoh utama. Tapi setidaknya, komedi-komedinya masih agak kreatif dalam pemilihan nama. Atau mungkin saking tidak kreatifnya Shakespeare kasih nama sembarangan. Pembaca boleh nilai sendiri.

Di bawah ini adalah daftar drama komedi karya Shakespeare. 

All's Well That Ends Well: Asal Happy Ending Ga Masalah
As You Like It: Suka-Suka Loe (thx to: Melisa)
Comedy of Errors: Komedi Kacau Balau
Love's Labour's Lost: Capek-Capek Ga Dapet
Measure for Measure: Balasan yang Setimpal
Merchant of Venice: Pedagang dari Venezia
Merry Wives of Windsor: Ibu-Ibu di Windsor
Midsummer Night's Dream: Ngayal Tengah Malam
Much Ado about Nothing: Repot Ga Jelas
Taming of the Shrew: Cara Menjinakkan Wanita
Tempest: Badai
Twelfth Night (or What You Will): Malam Kedua Belas (atau Mau Kamu Apa)
Two Gentlemen of Verona: Dua Cowok dari Verona
Winter's Tale
: Cerrita Musim Dingin

Apakah ceritanya jauh beda dari Opera van Java? Mungkin malah lebih kacau. 

Comments

  1. wakakakak....kasiaaan opa Willy, udah capek2 cari judul yang lucu tapi anggun, eh dibikin kacau sama orang Indo :P

    Paling 'tragis' yang Midsummer Night's Dream yg kedengarannya keren banget, eh isinya...Ngayal Tengah Malam :))

    ReplyDelete
    Replies
    1. Itu dari sananya begitu. Opa Willy yang ngasih judul, saya hanya mengakomodasi.. *dipelototin Shakespearian* *kabur*

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue.

In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.)

On the other hand, there are people like David Crystal, which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a debate …

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil!Fait pâlir les étoilesQui, dans l'azur sans voiles,Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria, L'amour, l'amour!...Ah! lève-toi, soleil!



I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again."

How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here.

The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his friends and the Capu…

Henry V: Self-Punishment on the Death of Bardolph

Prince Hal, and later, the king, Henry V is a complex character with volumes to think, say, and analyse about. Following his character development from Henry IV part 1 through Henry V, it's hard not to relate to him when one comes to what people call 'conflict of interests.'

For me, the worst part of it in Henry V is when he heard that his (former) friend, Bardolph, had been executed for thievery. In many productions, the directors let Henry either see the execution, or at least the hanged man. Kenneth Branagh and Hollow Crown versions even take time for a little flashback, therefore show us that the king remembered Bardolph and all things they had done together in their former days. Both also, through acting, show that the king was sad about it, yet could do nothing.

Reading the play, however, it was quite shocking that the king made no comment upon the hanging, except that it was just and necessary.

Why didn't he say anything about it? Knowing Shakespeare, he could h…