Skip to main content

Much Ado About Nothing: “They who love believe easily in love”



So says Dumas in his brilliant novel – The Three Musketeers. I couldn't help thinking about that when I read Much Ado About Nothing. I sincerely think that it's very funny how people could do foolish things in love.

When the prince decided to deceive both Benedick and Beatrice into loving each others, he might not have thought that they were in love with each other already. But I feel that those two were already in love with each other – consciously or unconsciously.

Ladies first, that is, Beatrice. What is her first line in all the play? “Is Signior Mountanto return'd from the wars, or no?” Who is Signior Mountanto? Well, Benedick. The first thing that this lady asked, knowing that Don Pedro was coming, is about Benedick. Out of scorn? Well, may be, may be not. On Don Pedro and his friends' arrival, to whom did Beatrice speak first? Aha, Benedick! Don Pedro, Claudio and all other people didn't matter. She has a thing for Benedick. What's that thing? Enmity? I think more than that.

In the next act, Leonato was talking about Don John, which he thought so grim and melancholy. Beatrice agreed, and compared him to...no, not his brother, who was, in my opinion, a good gentleman, kind and funny, a well-balanced person. No, Beatrice instead compared him to Benedick. And then she said this line, “With a good leg and a good foot, uncle, and money enough in his purse, such man could win any woman in the world, - if he could get her good will.” Now I know it sounds like scorn. But it means that she doesn't at all despise the idea of Benedick as a husband.

That sentence from her resembles so much Benedick's view of her. When Claudio stated that Hero was the most beautiful thing his eyes ever looked upon, Benedick said this, “There's her cousin, an' she were not possessed with a fury, exceeds her as much in beauty as the first of May doth the last of December.” A-ha! Conclusion: In Benedick's eyes, Beatrice is far more beautiful than Hero as much as summer is compared to winter. Of course he had to add, “if she were not possessed with a fury” to make it plain that he didn't like her. Or did he?

Well, what makes me pretty sure that it indicates that they had crush on each other is the fact that I had done the trick several times. I don't know if people in Shakespeare's time did the same, but the art of love doesn't change so much since the beginning of the world, right? 

When the prince was resolved to be a matchmaker and deceived Beatrice and Benedick into confessing their love to each other, it wasn't a Hercules' labour, at least not that hard. As quoted above, Dumas, in his romance The Three Musketeers says, “They who love believe easily in love.” Thus those two, having loved each other, in mask of scorn or in the secret corners of their mind, readily believe that the other party loved as well. Haha. That's actually funny. 

Comments

Popular posts from this blog

Say It Like Shakespeare: “I don't understand.”

Have you ever wanted to say “I don't get it” without making yourself look stupid? Shakespeare is your solution. Firstly, if your friend knows Shakespeare, he would think you're cool. If he's not Shakespeare-literate, you still sound great. Well, here's some help. “I understand the fury in your words, but not your words.” - Desdemona, Othello Othello was full of wrath, and Desdemona innocently said this like, “Calm down, Honey. I don't know what you're talking about.” 'Fury' means super ARRGHHHH! type of anger, not the Greek furies, though the word was probably derived from that. But hey, why not calling your frienemy a Fury anyway? It's like, “Hey Bro, you act like a monster and I still don't understand any word you say.” “More matter with less art.” - Gertrude, Hamlet Polonius was going down the rabbit hole explaining Hamlet and Ophelia's love story in superfluous lines. The Queen wanted it quick, so, “Stop all the fuss and say

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue. In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.) On the other hand, there are people like David Crystal , which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a de

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil! Fait pâlir les étoiles Qui, dans l'azur sans voiles, Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria,  L'amour, l'amour!... Ah! lève-toi, soleil! I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again." How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website  and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here. The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his fri