Skip to main content


Hi, I'm Lemon Tree, and this is my second blog. I don't like to manage more than a blog at a time, it's true, but some difficult circumstances kind of force me to do so.

Lately, I've been more and more drawn to Shakespeare and his wonderful works. I know I can't put all of my thoughts on him and his works on my personal book blog, since it contains so many other things (among which challenges and stuff), so I decided to make a new blog focusing on my feelings about the Bard. Therefore I name this blog, “to one, of one, still such and ever so.” (Perhaps I need to add, “let not my love be called idolatry,” just a little bit of fangirling.)

Now, I don't expect it to be a “serious” blog sort-of thing, but I want it to be a blog that talks about Shakespeare as a funny, and sometimes sarcastic, fellow. I'm not an academician, and I admit I have very limited knowledge on Shakespeare, therefore my opinion and interpretation might be unusual, of even worse, pedestrian, and therefore comments are very, very welcome, even necessary.

Great. Because this blog is mainly for fun, and not for serious stuff, I don't want to try to classify stuff so much, or make very tidy organization of tags, and so on, so I will only perhaps write and write and bore you with fangirling stuff.

Also, having written my Bad Translation on my other blog, and seeing that it doesn't fit pretty well there, I will move them to this blog (one day, please be patient) and try my best to make progress on it.

It has been a quite long post for an introduction, so thanks for reading and please enjoy my blog.


  1. Yayyy! Congratz for the new blog, would you permit me to put this blog in my Dickens and Zola blogrolls? :)

  2. I subscribe)) A nice new beginning! Kudos for being brave enough to write about the Bard, I usually find it rather difficult...

    1. Thank you~ Yes, that's right. It's not easy, and I feel a bit afraid writing about the Bard. Let's hope things will be just fine.


Post a Comment

Popular posts from this blog

Problems with Translating Shakespeare

I've found several articles regarding this on the net. I'm new to the Shakespeare world, therefore I didn't know much about the translation issue.

In the net, there are "study guides" for Shakespeare, such as No Fear Shakespeare which provides students with modern English translation of William Shakespeare. I bet students will find it highly useful, especially those who are not well-acquainted with plays or old classical literatures or writings in verse. Apart from that, I am also aware that there are modern English editions of Shakespeare available in book stores. (I know that accidentally, because I found some quotes on Goodreads which convey Shakespeare's ideas but not in his exact words.)

On the other hand, there are people like David Crystal, which I highly respect (truly I love everything he says about Shakespeare's words and also original pronunciation), who insists that no translation is needed in understanding Shakespeare. There is even a debate …

"Leve-toi, soleil!" - Juliet is the sun

Ah! lève-toi, soleil!Fait pâlir les étoilesQui, dans l'azur sans voiles,Brillent au firmament. Just 4 lines of Romeo's famous aria, L'amour, l'amour!...Ah! lève-toi, soleil!

I've been a fan of Gounod's opera interpretation of Shakespeare's tragic lovers RnJ, but yesterday something brought it to my attention, again. Somebody (on a TV program) describes the aria as "Romeo waiting for the sun to rise so he can see his beloved again."

How huge the difference is between what Shakespeare expressed in his play and this tenor understands through the libretto  I rushed to the Aria Database website and checked the lyric of the aria again. Today, I'd like to discuss it with you guys here.

The scene opens with Romeo, under Juliet's balcony, trying to express his feelings, the love that he experiences after much heart break in his previous unrequited love story, while hiding himself in the dark, avoiding any contact with both his friends and the Capu…

Henry V: Self-Punishment on the Death of Bardolph

Prince Hal, and later, the king, Henry V is a complex character with volumes to think, say, and analyse about. Following his character development from Henry IV part 1 through Henry V, it's hard not to relate to him when one comes to what people call 'conflict of interests.'

For me, the worst part of it in Henry V is when he heard that his (former) friend, Bardolph, had been executed for thievery. In many productions, the directors let Henry either see the execution, or at least the hanged man. Kenneth Branagh and Hollow Crown versions even take time for a little flashback, therefore show us that the king remembered Bardolph and all things they had done together in their former days. Both also, through acting, show that the king was sad about it, yet could do nothing.

Reading the play, however, it was quite shocking that the king made no comment upon the hanging, except that it was just and necessary.

Why didn't he say anything about it? Knowing Shakespeare, he could h…